舞台劇探討語言文化差異下的溝通

Sina WeiboPrintShare

【KTSF 李穎珊報導】

語言文化差異如何妨礙人與人之間的溝通了解,華裔劇作家黃哲倫透過喜劇”中式英語(Chinglish)”,探討這個問題。

美國商人:”一家牛排店,你記得嗎?彷彿像我第二個家。”

翻譯員: “他說一家牛排店,他有時候住在那兒。”

美國商人在中國談生意,語言文化差異引起連場笑話。笑料背後,探討的是一個嚴肅的問題。飾演中國一名文化局長的張磊說,它談的是在語言以外,人與人之間、文化跟文化之間、國與國之間,到底能夠怎樣溝通、能不能溝通,這個界線是否能逾越過去。

劇中住在中國19年的英國顧問”Peter”,比一些本地人更熟悉中國歷史文化;自認中國人卻被視為外國人。國民定義的差異,令他感到無所適從。飾演”Peter”的倪來安指出,Peter縱然學會中文和文化,認識很多中國本地人,但他不會變為中國人,總是被視作外國人;這跟美國的外國人有一點不一樣,不論住了兩年或十年,也可以美國人自居。

中國社會及官場文化和在世界的角色,跟過去有所變化;當代中美真正交流了解,不是字面上翻譯這樣簡單。

導演Leigh Silverman說,舞台劇帶出的訊息,亦和所有人息息相關。

“「中式英語」談的是誤解,政治層面的、感情層面的、商務層面的;談人與人之間的溝通方式,如何被誤解,如何想被了解。”

“中式英語”本月29日至10月初在灣區公演。明年1、2月在南加州Costa Mesa演出,然後3月到香港上演。

(Copyright 2012 KTSF. All Rights Reserved. This material may not be published, broadcast, rewritten, or redistributed.)
版權所有,不得轉載。

發表你的看法

Connect with Facebook

*