舊金山州大教授翻譯禪門偈頌

Sina WeiboPrintShare

【KTSF 萬若全報導】

舊金山(三藩市)州立大學中文教授易徹理Charles Egar,花了10年的時間,將190首禪門偈頌,用英文的方式呈現出來,還獲得美國文學翻譯家學會頒發的翻譯獎。

雲磴如鱗砌,扶筇縱步行,水從龍口出 (Misty Steps like scales of fish, my staff in hand, I stride ahead. Water jets from a dragon’s mouth) 這是元朝無異元來禪師的作品 「登喝水巖有感」,現在由舊金山州立大學中文教授易徹理譯成英文,易徹理教授花了十年的時間,將190首禪門偈頌中翻英,結集成書,書名「雲深不知處」 Clouds Thick, Whereabouts Unknown。易教授說:”我開始翻譯的時候,就發現禪門這個詩詞,文字雖然簡單,可是義理非常深奧難懂,語言含蓄意在言外,充滿佛經公案和名師語錄問答的典故,所以我只好花了幾年的時間,專心學習,充分了解以後才寫成了這本書。”

易徹理說,坊間也有一些禪詩的英文翻譯,但都不夠深入,為此他還花了一翻功夫,了解禪宗佛學義理。

促成這本「雲深不知處」的問世,還得提到易徹理與已故國畫家朱繼榮教授這對忘年之交的約定,易徹理回憶當年在康州學院任教時,認識了朱繼榮教授夫婦,一起欣賞國畫,聊中國文學與宗教。

“我來挑選和翻譯一些禪宗有名和尚的詩詞作品,他來畫插圖,出版的書籍包括朱先生的16張生動又精采的水墨畫,充分表現出他的活潑幽默的性格。”

遺憾的是,朱繼榮夫婦相繼在2008年過逝,無緣見到這本書的問世,「雲深不知處」 可視為易徹理紀念朱繼榮夫婦的作品。

(Copyright 2011 KTSF. All Rights Reserved. This material may not be published, broadcast, rewritten, or redistributed.) 版權所有,不得轉載。

Speak Your Mind

Connect with Facebook

*